Graphic Recording as Translation

Graphic Recording is Like Translation

The best  job I had in college was as a translator for a project of hail suppression in southeastern Spain funded by the Spanish Ministry of Agriculture. This region of the country is almost entirely agricultural and was at risk of weather patterns often resulting in damaging hail. It was fun, it was very lucrative for a poor college student, and it taught me to listen, hard.

Graphic recording feels to me very much like translating. You get input in a certain form -- spoken language, perhaps with PowerPoint slides thrown in to the mix -- and your job is to output the results visually in real time. You have to listen to every word and make sure you understand what's said, and get the essence down, quickly.

Of course a lot of the work is also interpretation: deciding on the fly what to put in and what to put down. A lot gets left out. My job is to capture the essence and make the connections. (People are better at this than they usually think -- we do it all the time. If someone asks you what a book you've just read is about, you don't recite the whole book, after all.) Yet selecting what's REALLY important, synthesizing on the fly, getting it down quickly and making the pieces work together: this is my work.